September 17
安娜·卡列尼那
没记错的话,是芳芳
Vincent Perez,《fanfan la tulipe 》里的那个帅古
那么恐怖的,卢浮魅影拉
字面翻译是女大学生,没看过
不用说乐,勇敢的心,号称男生必看电影之一
这个不知道乐,谁晓得,告诉我
忠贞
还有好多,找不到海报
一直想看初吻,一直找不到
昨天抢劫乐别人一盘Par-dela les nuages(beyond the clouds)
可发现封面上连nuages都拼成勒noages
美女携逃之夭夭捧场中法文化年
却发现岁月不饶人
等看完路易十四的情人然后再去上博看看太阳王的展览吧
找个礼拜二去看半价的逃之11
挖
真美
June 04
Le Questionnaire
问题集
Marcel PROUST
马赛尔·普鲁斯特
Quel est pour vous le comble de la misère ?
(你最不幸的事)
Où aimeriez-vous vivre ?
(你最希望住在哪儿)
Votre idéal de bonheur terrestre ?
(人间中你理想中的幸福)
Pour quelles fautes avez-vous le plus d'indulgence ?
(你觉得你能最大容忍的过错是什么)
Quels sont les héros de roman que vous préférez ?
(你喜欢哪些小说里的英雄)
Quel est votre personnage historique préféré ?
(你喜欢的历史人物)
Vos héroines favorites dans la vie réelle ?
(现实中你最喜欢的女性人物)
Vos héroines dans la fiction ?
(小说中你最喜欢的女主人公)
Votre peintre favori ?
(你喜欢的画家)
Votre qualité préférée chez l'homme ?
(你觉得男人应具备的最大品质)
Votre qualité préférée chez la femme ?
(你觉得女人应具备的最大品质)
Votre vertu préférée ?
(你最喜欢的品德)
Votre occupation préférée ?
(你最喜欢做的事)
Qui auriez-vous aimé être ?
(你希望自己成为谁)
Le principal trait de votre caractère ?
(你个性的最大特点)
Ce que vous appréciez le plus chez vos amis ?
(你最欣赏你朋友们的什么)
Votre principal défaut ?
(你最大的缺点)
Votre rêve de bonheur ?
(你的梦想)
Quel serait votre plus grand malheur ?
(你最大的不幸会是什么)
Ce que je voudrais être ?
(你想要成为什么样子)
La couleur que je préfère ?
(你喜欢的颜色)
La fleur que j'aime ?
(你喜欢的花)
L'oiseau que je préfère ?
(你喜欢的鸟)
Mes auteurs favoris en prose ?
(你最喜欢的散文作家)
Mes poètes favoris ?
(你最喜欢的诗人)
Mes héros dans la vie réelle ?
(你最喜欢的现实中的男性人物)
Mes héroines dans l'histoire ?
(你最喜欢的历史上的女性人物)
Mes noms favoris ?
(你最喜欢的名人)
Ce que je déteste par-dessus tout ?
(你最厌恶的事情)
Caractères historiques que je méprise le plus ?
(你最瞧不起的历史人物)
Le fait militaire que j'admire le plus ?
(你最崇敬的军事事件,战争)
La réforme que j'admire le plus ?
(你最崇敬的改革)
Le don de la nature que je voudrais avoir ?
(你想拥有的自然界天赋)
Comment j'aimerais mourir ?
(你想怎样死去)
Etat présent de mon esprit ?
(你现在的精神状态)
Ma devise ?
(你的格言)
January 16
《 Vie En Rose》(Edith Piaf) 1942
Edith Piaf
La Vie En Rose
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
REFRAIN :
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré
Pour la vie.
Et dès que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir
(REFRAIN)
Des nuits d’amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
歌手简介:
Edith Piaf,传奇之雀
节译自法国《世界报》,作者Véronique Mortaigne
四十年了,1963年10月11日,Edith Piaf——一位传奇歌手去世了。这是一个人们以回忆令其复活、重新演绎她的名曲以及出版她全集的时刻。
Piaf,Aznavour称她为法国的基因。“我很喜欢司汤达尔以一种从容而毫不拘束的方式使用‘基因’这个词。他从上车的女子和懂得微笑的女子身上寻获基因……简而言之,他没把这词置于高处。”,诗人及折衷主义的画家Jean Cocteau在《机遇之舞》的前言中如是写道。他收集了有关Piaf的种种回忆,从Ménilmontant的一个少年成长为一个明星——很像另一位法国偶像Maurice Chevalier。
Jean Cocteau和Edith Piaf在同一天去世,1963年10月11日。在此之前,他以她作为信奉和仰慕的对象,既然他不是位宗派主义者。1940年,他邀请她出演喜剧《冷美人》,剧中她和Paul Meurisse演对手戏。
Cocteau曾在巴黎的蓬皮杜中心举办了一个向Piaf致敬的展览,并展出了一个新版本的唱片全集,这套全集将在纪念Piaf去世四十周年时出版。在1993年,已有一套纪念她离开30周年的全集——那一次,Mirelle Mathieu编辑了一张她的后继者的致敬专辑,该唱片将于今天重新发行。
[注] Edith Piaf(1915-1963),法国著名歌手。她的一曲《玫瑰色的生活》(La vie en rose)被广为传唱。1963年10月11日凌晨,死于肝硬化。
网友翻译的歌词:
Edith Piaf:La Vie En Rose 玫瑰色的人生
Des yeux qui font baiser les miens 他的双唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 嘴边掠过他的笑影
Voila le portrait sans retouche 这就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens 这个男人,我属于他
Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流进我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它来自何方
C’est lui pour moi 这就是你为了我
Moi pour lui 我为了你
Dans la vie 在生命长河里
ll me l’a dit,l’a jure 他对我这样说,这样起誓
Pour la vie 以他的生命
Des que je l’apercois 当我一想到这些
Alors je me sens en moi 我便感觉到体内
Mon coeur qui bat 心在跳跃
Des nuits d’amour plus finir 爱的夜永不终结
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福悠长代替黑夜
Les ennuis,les chagrins trepassent 烦恼忧伤全部消失
Heureux,heureux a en mourir 幸福,幸福一生直到死
Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流进我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它来自何方
点击下载
January 11
Jeanette : Porque Te Vas

Hoy en mi ventana brilla el sol
Aujourd'hui, sur ma fenêtre brille le soleil
Y el corazon se pone triste contemplando la ciudad
Et le coeur deviens triste contemplant la ville
Porque te vas.
Parce que tu t'en vas.
Como cada noche desperté
Comme chaque nuit, je me suis réveillé
Pensando en ti
En pensant à toi
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Et sur ma montre toutes les heures j'ai vu passé
Porque te vas.
Parce que tu t'en vas.
[Refrain]
Todas las promesas de mi amor se iran contigo
Toutes les promesses de mon amour s'en iront avec toi
Me olvidaras
Tu m'oublieras
Me olvidaras
Tu m'oublieras
Junto a la estacion yo lloraré igual que un niño
Près de la station je pleurerai, comme un enfant
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Bajo la penumbra de un farol
Sous la pénombre d'une lanterne
Se dormiran
S'endormirons
Todas las cosas que quedaron por decir
Toutes les choses qui sont restées à dire
Se dormiran
S'endormirons
Junto a las manillas de un reloj
Près des aiguilles d'une montre
Esperaran
Elles attendront
Todas las horas que quedaron por vivir
Toutes les heures qui sont restées à vivre
Esperaran
Elles attendront
[Refrain]
Todas las promesas de mi amor se iran contigo
Toutes les promesses de mon amour s'en iront avec toi
Me olvidaras
Tu m'oublieras
Me olvidaras
Tu m'oublieras
Junto a la estacion yo lloraré igual que un nino
Près de la station, je pleurerai comme un enfant
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas
Porque te vas
Parce que tu t'en vas

歌词大意:
为什么你离开?
今天阳光在我窗前闪耀
观望着城市我的心变得哀伤
你为什么离开?
我没一晚因想你而惊醒
看着我的时钟里时间的流逝
我所有爱的誓言都随你而去
你将会把我忘记,你将会把我忘记
在车站旁我哭得像个小孩
你将会把我忘记,你将会把我忘记
在灯影下
所有剩下的生命都沉睡了
它们将会沉沉睡去
与时针一起
沉默的一切
你为什么要离开?
点击下载

Octobre(十月)——Francis Cabrel
Le vent fera craquer les branches
树枝在风中哗哗作响
La brume viendra dans sa robe blanche
寒雾披着婚纱降临人间
Y aura des feuilles partout Couchées sur les cailloux
遍地都是落叶躺在碎石间
Octobre tiendra sa revanche
十月就要进行报复
Le soleil sortira à peine
太阳刚刚升起
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
人们身上裹着羊毛毯
Perdue dans tes foulards Tu croiseras le soir
迷失在你的薄纱中 你穿过黑夜
Octobre endormi aux fontaines
十月在喷泉上入睡
Il y aura certainement Sur les tables en fer blanc
在白铁皮桌上 一定会有
Quelques vases vides et qui tra?nent
几个随意摆放的花瓶
Et des nuages pris aux antennes
还有那挂在天线上的云彩
Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs
我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
希望十月不要影响我们
On ira tout en haut des collines
我们爬上山岗顶峰
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
欣赏十月照亮的世界
Mes mains sur tes cheveux
我双手抚摩着你的秀发
Des écharpes pour deux
两人的围巾搅缠在一起
Devant le monde qui s'incline
面前的世界正在倾斜
Certainement appuyés sur des bancs
当然 在长椅上
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
倚靠着几个回忆往昔的人
Et des nuages pris aux antennes
还有那挂在天线上的云彩
Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs
我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
希望十月不要影响我们
Et sans doute on verra appara?tr
也许我们还看到
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
窗户上水珠描绘的图画
Vous, vous jouerez dehors
你们在窗外嬉戏
Comme les enfants du nord
仿佛北方的孩童
Octobre restera peut-être.
也许十月将驻留人间
Vous, vous jouerez dehors
你们在窗外嬉戏
Comme les enfants du nord
仿佛北方的孩童
Octobre restera peut-être.
也许十月将驻留人间
点击下载
January 08
法国电影——我心依旧

继影片《芳芳》大获成功后,法国著名性感演员苏菲-玛索,樊尚-佩雷联袂主演的又一部浪漫《我心依旧》,2004年登陆中国。影片轻松而愉快,是一部适合假期观看的影片。
玛丽多和贝尔通表面是一对恩爱夫妇。由于工作需要,贝尔通不得不每周一飞往国外的建筑工地,而只有在周未才能和玛丽多及儿子在一起。可是即使是在周未,贝尔通也把时间全部花在自 己心爱的自行车运动上。 事实上,贝尔通不愿改变自己的任何习惯。整整十年,玛丽多都生活在丈夫的影子里,照看着他们已经7岁的儿子。
终于,玛丽多在遇到剧作家安东尼后,将多年来的积怨一同爆发出来。她不再日复一日地驾车跟随在丈夫的后面,她想拥有自己的生活,于是她向贝尔通发出了离婚通碟。贝尔通此刻方才意识到自己有多么爱玛丽多,有多么离不开自己的爱妻,自己曾经是多么以我为中心。于是他不惜向妻子的情人求援,并与安东尼成为好朋友,最终用真爱唤回了玛丽多,玛丽多决定留下。
期待中。。。。。。。
法国电影——天使艾米丽
导演:Jean-Pierre Jeunet
主要演员:Audrey Tautou , Mathieu Kassovitz

艾米丽看来不是一个天使,她只是个平凡的咖啡馆招待,从小孤独自闭的张大,母亲意外死亡父亲碌碌无为,生活多少有点不幸。偶然中她发现一个藏在墙壁中的盒子,里面是一个五十年前的孩子的全部“宝贝”——明星照片、卡通玩具、玻璃弹球……又是在偶然中她萌发了找到这个五十年前的孩子——如今已是一位老人,并把“宝贝”还给他的想法。结果是完美的,老人找到了回忆,爱美丽找到了幸福。幸福是一种给予的快乐。
艾米丽从此帮助周围每一个需要帮助的人,事实上周围的每一个人也都需要帮助。她精心准备每一个帮助计划,始终不让别人发现是谁在帮助他们。艾米丽成了他们身边真正的“天使”。但艾米丽不是一个天使,她也有一颗需要帮助的心。爱美丽的Mr.Right出现了,一份奇怪的相册——专门收集被抛弃的自拍照片——成了她的“水晶鞋”,一位艾米丽的老邻居——一个玻璃老人,默默注视着她的一举一动,成了她的天使。艾米丽终于鼓起勇气,找到了属于她的幸福,她的心灵花园中也开满了鲜花。

我可爱的艾米丽
你的骨头不是玻璃 你能敲开幸福之门
如果你错过机会 随着时间飞逝
你的心会枯竭和干涸
所以 allez—y
法国电影《Le Papillon》 主题曲
原名:Le Papillon译名:蝴蝶

Le Papillon
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brule le bois?
C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Pourquoi la mer se retire?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l'autre partie du decor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l'agneau?
Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
ca t'a plu, le petit voyage?
A la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
Pas question.
Tu te pleures.
Non, mais non.
alors, c'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
「為什麼雞會下蛋?」
因為蛋都變成小雞
「為什麼情侶們要親吻?」
因為鴿子們咕咕叫
「為什麼漂亮的花會凋謝?」
因為那是遊戲的一部分
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
「為什麼木頭會在火裡燃燒?」
是為了我們像毛毯一樣的暖
「為什麼大海會有低潮?」
是為了讓人們說:「再來點」
「為什麼太陽會消失?」
為了地球另一邊的裝飾
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
「為什麼狼要吃小羊?」
因為牠們也要吃東西
「為什麼是烏龜和兔子跑?」
因為光跑沒什麼用
「為什麼天使會有翅膀?」
為了讓我們相信有聖誕老人
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說
"妳喜歡我們的旅行嗎?"
"非常喜歡"
"我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?"
"可惜我沒能看到蟋蟀"
"為什麼是蟋蟀?"
"還有蜻蜓"
"也許下一次吧"
"我能問你點事情嗎?"
"又有什麼事?"
"我們繼續,不過由你來唱?"
"絕對不可以"
"來吧"
"不不不"
"這是最後一段了"
"妳是不是有點得寸進尺了呢?"
"嗯呵~~"
「為什麼我們的心會『滴答』?」
因為雨會發出「淅瀝」聲
「為什麼時間會跑得這麼快?」
是風把它都吹跑了
「為什麼妳要我握著妳的手?」
因為和你在一起,我感覺很溫暖
「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」
是為了讓好奇的人有話可說