玮珺's profileSerendipityPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 18

    2 small no guess, lol~~~

    cap pas cap?

    真真假假 似真似幻

    cap pas cap?

    水泥尘封住永无终点的爱

    爱情是不是真的要些悲剧才够完美

    September 17

    Sophie Marceau

    苏菲玛索精彩剧照 
     
    安娜·卡列尼那
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    没记错的话,是芳芳
    Vincent Perez,《fanfan la tulipe 》里的那个帅古
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    那么恐怖的,卢浮魅影拉
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    字面翻译是女大学生,没看过
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    不用说乐,勇敢的心,号称男生必看电影之一
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    这个不知道乐,谁晓得,告诉我
     
    苏菲玛索精彩剧照
     
    忠贞
     
    还有好多,找不到海报
    一直想看初吻,一直找不到
    昨天抢劫乐别人一盘Par-dela les nuages(beyond the clouds)
    可发现封面上连nuages都拼成勒noages
     
    美女携逃之夭夭捧场中法文化年
    却发现岁月不饶人
    等看完路易十四的情人然后再去上博看看太阳王的展览吧
    找个礼拜二去看半价的逃之11
     
    真美
     
     
    June 04

    Le Questionnaire--Marcel PROUST

    Le Questionnaire
    问题集
    Marcel PROUST
    马赛尔·普鲁斯特

    Quel est pour vous le comble de la misère ?
    (你最不幸的事)
    Où aimeriez-vous vivre ?
    (你最希望住在哪儿)
    Votre idéal de bonheur terrestre ?
    (人间中你理想中的幸福)
    Pour quelles fautes avez-vous le plus d'indulgence ?
    (你觉得你能最大容忍的过错是什么)
    Quels sont les héros de roman que vous préférez ?
    (你喜欢哪些小说里的英雄)
    Quel est votre personnage historique préféré ?
    (你喜欢的历史人物)
    Vos héroines favorites dans la vie réelle ?
    (现实中你最喜欢的女性人物)
    Vos héroines dans la fiction ?
    (小说中你最喜欢的女主人公)
    Votre peintre favori ?
    (你喜欢的画家)
    Votre qualité préférée chez l'homme ?
    (你觉得男人应具备的最大品质)
    Votre qualité préférée chez la femme ?
    (你觉得女人应具备的最大品质)
    Votre vertu préférée ?
    (你最喜欢的品德)
    Votre occupation préférée ?
    (你最喜欢做的事)
    Qui auriez-vous aimé être ?
    (你希望自己成为谁)
    Le principal trait de votre caractère ?
    (你个性的最大特点)
    Ce que vous appréciez le plus chez vos amis ?
    (你最欣赏你朋友们的什么)
    Votre principal défaut ?
    (你最大的缺点)
    Votre rêve de bonheur ?
    (你的梦想)
    Quel serait votre plus grand malheur ?
    (你最大的不幸会是什么)
    Ce que je voudrais être ?
    (你想要成为什么样子)
    La couleur que je préfère ?
    (你喜欢的颜色)
    La fleur que j'aime ?
    (你喜欢的花)
    L'oiseau que je préfère ?
    (你喜欢的鸟)
    Mes auteurs favoris en prose ?
    (你最喜欢的散文作家)
    Mes poètes favoris ?
    (你最喜欢的诗人)
    Mes héros dans la vie réelle ?
    (你最喜欢的现实中的男性人物)
    Mes héroines dans l'histoire ?
    (你最喜欢的历史上的女性人物)
    Mes noms favoris ?
    (你最喜欢的名人)
    Ce que je déteste par-dessus tout ?
    (你最厌恶的事情)
    Caractères historiques que je méprise le plus ?
    (你最瞧不起的历史人物)
    Le fait militaire que j'admire le plus ?
    (你最崇敬的军事事件,战争)
    La réforme que j'admire le plus ?
    (你最崇敬的改革)
    Le don de la nature que je voudrais avoir ?
    (你想拥有的自然界天赋)
    Comment j'aimerais mourir ?
    (你想怎样死去)
    Etat présent de mon esprit ?
    (你现在的精神状态)
    Ma devise ?
    (你的格言)



    January 16

    法语歌曲ZT

    《 Vie En Rose》(Edith Piaf) 1942

    Edith Piaf 
    La Vie En Rose

    Des yeux qui font baisser les miens
    Un rire qui se perd sur sa bouche
    Voilà le portrait sans retouche
    De l’homme auquel j’appartiens

    REFRAIN :
    Quand il me prend dans ses bras,
    Il me parle tout bas
    Je vois la vie en rose,
    Il me dit des mots d’amour
    Des mots de tous les jours,
    Et ca me fait quelque chose
    Il est entré dans mon coeur,
    Une part de bonheur
    Dont je connais la cause,
    C’est lui pour moi,
    Moi pour lui dans la vie
    Il me l’a dit, l’a juré
    Pour la vie.
    Et dès que je l’apercois
    Alors je sens en moi
    Mon coeur qui bat.

    Des nuits d’amour à plus finir
    Un grand bonheur qui prend sa place
    Des ennuis, des chagrins s’effacent
    Heureux, heureux à en mourir

    (REFRAIN)

    Des nuits d’amour à en mourir
    Un grand bonheur qui prend sa place
    Les ennuis, les chagrins s’effacent
    Heureux, heureux pour mon plaisir

    歌手简介:

    Edith Piaf,传奇之雀

    节译自法国《世界报》,作者Véronique Mortaigne

    四十年了,1963年10月11日,Edith Piaf——一位传奇歌手去世了。这是一个人们以回忆令其复活、重新演绎她的名曲以及出版她全集的时刻。

    Piaf,Aznavour称她为法国的基因。“我很喜欢司汤达尔以一种从容而毫不拘束的方式使用‘基因’这个词。他从上车的女子和懂得微笑的女子身上寻获基因……简而言之,他没把这词置于高处。”,诗人及折衷主义的画家Jean Cocteau在《机遇之舞》的前言中如是写道。他收集了有关Piaf的种种回忆,从Ménilmontant的一个少年成长为一个明星——很像另一位法国偶像Maurice Chevalier。

    Jean Cocteau和Edith Piaf在同一天去世,1963年10月11日。在此之前,他以她作为信奉和仰慕的对象,既然他不是位宗派主义者。1940年,他邀请她出演喜剧《冷美人》,剧中她和Paul Meurisse演对手戏。

    Cocteau曾在巴黎的蓬皮杜中心举办了一个向Piaf致敬的展览,并展出了一个新版本的唱片全集,这套全集将在纪念Piaf去世四十周年时出版。在1993年,已有一套纪念她离开30周年的全集——那一次,Mirelle Mathieu编辑了一张她的后继者的致敬专辑,该唱片将于今天重新发行。

    [注] Edith Piaf(1915-1963),法国著名歌手。她的一曲《玫瑰色的生活》(La vie en rose)被广为传唱。1963年10月11日凌晨,死于肝硬化。


    网友翻译的歌词:

    Edith Piaf:La Vie En Rose 玫瑰色的人生
    Des yeux qui font baiser les miens 他的双唇吻我的眼
    Un rire qui se perd sur sa bouche 嘴边掠过他的笑影
    Voila le portrait sans retouche 这就是他最初的形象
    De l’homme auquel j’appartiens 这个男人,我属于他

    Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
    Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
    ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
    Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
    Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
    ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
    Une part de bonheur 流进我心扉
    Dont je connais la cause 我清楚它来自何方

    C’est lui pour moi 这就是你为了我
    Moi pour lui 我为了你
    Dans la vie 在生命长河里
    ll me l’a dit,l’a jure 他对我这样说,这样起誓
    Pour la vie 以他的生命
    Des que je l’apercois 当我一想到这些
    Alors je me sens en moi 我便感觉到体内
    Mon coeur qui bat 心在跳跃

    Des nuits d’amour plus finir 爱的夜永不终结
    Un grand bonheur qui prend sa place 幸福悠长代替黑夜
    Les ennuis,les chagrins trepassent 烦恼忧伤全部消失
    Heureux,heureux a en mourir 幸福,幸福一生直到死

    Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
    Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
    ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
    Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
    Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
    ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
    Une part de bonheur 流进我心扉
    Dont je connais la cause 我清楚它来自何方

    点击下载


    January 11

    巴黎感觉—— Porque Te Vas

    Jeanette : Porque Te Vas  

    Hoy en mi ventana brilla el sol 
    Aujourd'hui, sur ma fenêtre brille le soleil 
    Y el corazon se pone triste contemplando la ciudad 
    Et le coeur deviens triste contemplant la ville 
    Porque te vas. 
    Parce que tu t'en vas. 
    Como cada noche desperté 
    Comme chaque nuit, je me suis réveillé 
    Pensando en ti 
    En pensant à toi 
    Y en mi reloj todas las horas vi pasar 
    Et sur ma montre toutes les heures j'ai vu passé 
    Porque te vas. 
    Parce que tu t'en vas. 
    [Refrain] 
    Todas las promesas de mi amor se iran contigo 
    Toutes les promesses de mon amour s'en iront avec toi 
    Me olvidaras 
    Tu m'oublieras 
    Me olvidaras 
    Tu m'oublieras 
    Junto a la estacion yo lloraré igual que un niño 
    Près de la station je pleurerai, comme un enfant 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 

    Bajo la penumbra de un farol 
    Sous la pénombre d'une lanterne 
    Se dormiran 
    S'endormirons 
    Todas las cosas que quedaron por decir 
    Toutes les choses qui sont restées à dire 
    Se dormiran 
    S'endormirons 
    Junto a las manillas de un reloj 
    Près des aiguilles d'une montre 
    Esperaran 
    Elles attendront 
    Todas las horas que quedaron por vivir 
    Toutes les heures qui sont restées à vivre 
    Esperaran 
    Elles attendront 
    [Refrain] 
    Todas las promesas de mi amor se iran contigo 
    Toutes les promesses de mon amour s'en iront avec toi 
    Me olvidaras 
    Tu m'oublieras 
    Me olvidaras 
    Tu m'oublieras 
    Junto a la estacion yo lloraré igual que un nino 
    Près de la station, je pleurerai comme un enfant 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 
    Porque te vas 
    Parce que tu t'en vas 

    歌词大意:

    为什么你离开?

    今天阳光在我窗前闪耀

    观望着城市我的心变得哀伤

    你为什么离开?

    我没一晚因想你而惊醒

    看着我的时钟里时间的流逝

    我所有爱的誓言都随你而去

    你将会把我忘记,你将会把我忘记

    在车站旁我哭得像个小孩

    你将会把我忘记,你将会把我忘记

    在灯影下

    所有剩下的生命都沉睡了

    它们将会沉沉睡去

    与时针一起

    沉默的一切


    你为什么要离开?      

     点击下载



                                   

     

    巴黎感觉——Octobre

                           Octobre(十月)——Francis Cabrel


                           
    Le vent fera craquer les branches


                                  树枝在风中哗哗作响


                        La brume viendra dans sa robe blanche


                                 寒雾披着婚纱降临人间


              Y aura des feuilles partout Couchées sur les cailloux


                                遍地都是落叶躺在碎石间


                             Octobre tiendra sa revanche


                                    十月就要进行报复


                                Le soleil sortira à peine


                                       太阳刚刚升起


               Nos corps se cacheront sous des bouts de laine


                                 人们身上裹着羊毛毯


                 Perdue dans tes foulards Tu croiseras le soir


                         迷失在你的薄纱中 你穿过黑夜


                       Octobre endormi aux fontaines


                                  十月在喷泉上入睡


              Il y aura certainement Sur les tables en fer blanc


                              在白铁皮桌上 一定会有


                      Quelques vases vides et qui tra?nent


                               几个随意摆放的花瓶


                       Et des nuages pris aux antennes


                             还有那挂在天线上的云彩


            Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs


                       我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布


                    Pour ne pas qu'Octobre nous prenne


                             希望十月不要影响我们


                      On ira tout en haut des collines


                              我们爬上山岗顶峰


                 Regarder tout ce qu'Octobre illumine


                            欣赏十月照亮的世界


                        Mes mains sur tes cheveux


                           我双手抚摩着你的秀发


                         Des écharpes pour deux


                           两人的围巾搅缠在一起


                      Devant le monde qui s'incline


                            面前的世界正在倾斜


                Certainement appuyés sur des bancs


                                当然 在长椅上


           Il y aura quelques hommes qui se souviennent


                           倚靠着几个回忆往昔的人


                  Et des nuages pris aux antennes


                         还有那挂在天线上的云彩


         Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs


                   我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布


                 Pour ne pas qu'Octobre nous prenne


                          希望十月不要影响我们


                 Et sans doute on verra appara?tr


                               也许我们还看到


             Quelques dessins sur la buée des fenêtres


                           窗户上水珠描绘的图画


                        Vous, vous jouerez dehors


                              你们在窗外嬉戏


                       Comme les enfants du nord


                              仿佛北方的孩童


                        Octobre restera peut-être.


                           也许十月将驻留人间


                       Vous, vous jouerez dehors


                               你们在窗外嬉戏


                      Comme les enfants du nord


                               仿佛北方的孩童


                      Octobre restera peut-être.


                            也许十月将驻留人间

                  点击下载

    January 08

    Je Reste

    法国电影——我心依旧

     元旦推荐法国影片--《我心依旧》(图)

       继影片《芳芳》大获成功后,法国著名性感演员苏菲-玛索,樊尚-佩雷联袂主演的又一部浪漫《我心依旧》,2004年登陆中国。影片轻松而愉快,是一部适合假期观看的影片。

      玛丽多和贝尔通表面是一对恩爱夫妇。由于工作需要,贝尔通不得不每周一飞往国外的建筑工地,而只有在周未才能和玛丽多及儿子在一起。可是即使是在周未,贝尔通也把时间全部花在自 己心爱的自行车运动上。 事实上,贝尔通不愿改变自己的任何习惯。整整十年,玛丽多都生活在丈夫的影子里,照看着他们已经7岁的儿子。

      终于,玛丽多在遇到剧作家安东尼后,将多年来的积怨一同爆发出来。她不再日复一日地驾车跟随在丈夫的后面,她想拥有自己的生活,于是她向贝尔通发出了离婚通碟。贝尔通此刻方才意识到自己有多么爱玛丽多,有多么离不开自己的爱妻,自己曾经是多么以我为中心。于是他不惜向妻子的情人求援,并与安东尼成为好朋友,最终用真爱唤回了玛丽多,玛丽多决定留下。

     

     期待中。。。。。。。

    Le Dabuleux Destin D'Amelie Poulain

    法国电影——天使艾米丽

    导演:Jean-Pierre Jeunet

    主要演员:Audrey Tautou   ,   Mathieu Kassovitz

     

        艾米丽看来不是一个天使,她只是个平凡的咖啡馆招待,从小孤独自闭的张大,母亲意外死亡父亲碌碌无为,生活多少有点不幸。偶然中她发现一个藏在墙壁中的盒子,里面是一个五十年前的孩子的全部“宝贝”——明星照片、卡通玩具、玻璃弹球……又是在偶然中她萌发了找到这个五十年前的孩子——如今已是一位老人,并把“宝贝”还给他的想法。结果是完美的,老人找到了回忆,爱美丽找到了幸福。幸福是一种给予的快乐。

     

        艾米丽从此帮助周围每一个需要帮助的人,事实上周围的每一个人也都需要帮助。她精心准备每一个帮助计划,始终不让别人发现是谁在帮助他们。艾米丽成了他们身边真正的“天使”。但艾米丽不是一个天使,她也有一颗需要帮助的心。爱美丽的Mr.Right出现了,一份奇怪的相册——专门收集被抛弃的自拍照片——成了她的“水晶鞋”,一位艾米丽的老邻居——一个玻璃老人,默默注视着她的一举一动,成了她的天使。艾米丽终于鼓起勇气,找到了属于她的幸福,她的心灵花园中也开满了鲜花。

     

    《天使爱美丽》

     

    我可爱的艾米丽

     

    你的骨头不是玻璃  你能敲开幸福之门

     

    如果你错过机会 随着时间飞逝

     

    你的心会枯竭和干涸

     

    所以   allez—y

     

    Le Papillon

    法国电影《Le Papillon》 主题曲

    原名:Le Papillon译名:蝴蝶

    Le Papillon

    Pourquoi les poules pondent des oeufs?


    Pour que les oeufs fassent des poules.


    Pourquoi les amoureux s'embrassent?


    C'est pour que les pigeons roucoulent.


    Pourquoi les jolies fleurs se fanent?


    Parce que ca fait partie du charme.


    Pourquoi le diable et le bon Dieu?


    C'est pour faire parler les curieux.


    Pourquoi le feu brule le bois?


    C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.


    Pourquoi la mer se retire?


    C'est pour qu'on lui dise "Encore."


    Pourquoi le soleil disparait?


    Pour l'autre partie du decor.


    Pourquoi le diable et le bon Dieu?


    C'est pour faire parler les curieux.


    Pourquoi le loup mange l'agneau?


    Parce qu'il faut bien se nourrir.


    Pourquoi le lievre et la tortue?


    Parce que rien ne sert de courir.


    Pourquoi les anges ont-ils des ailes?


    Pour nous faire croire au Pere Noel.


    Pourquoi le diable et le bon Dieu?


    C'est pour faire parler les curieux.


    ca t'a plu, le petit voyage?

    A la prochaine fois, d'accord.


    D'accord.


    Je peux te demander quelque chose?


    quoi encore?


    on continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.


    Pas question.


    Tu te pleures.


    Non, mais non.

    alors, c'est le dernier couplet.


    Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?

    Pourquoi notre coeur fait tic-tac?


    Parce que la pluie fait flic flac.


    Pourquoi le temps passe si vite?


    Parce que le vent lui rend visite.


    Pourquoi tu me prends par la main?


    Parce qu'avec toi je suis bien.


    Pourquoi le diable et le bon Dieu?


    C'est pour faire parler les curieux.


    「為什麼雞會下蛋?」


    因為蛋都變成小雞


    「為什麼情侶們要親吻?」


    因為鴿子們咕咕叫


    「為什麼漂亮的花會凋謝?」


    因為那是遊戲的一部分


    「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」


    是為了讓好奇的人有話可說


    「為什麼木頭會在火裡燃燒?」


    是為了我們像毛毯一樣的暖


    「為什麼大海會有低潮?」


    是為了讓人們說:「再來點」


    「為什麼太陽會消失?」


    為了地球另一邊的裝飾


    「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」


    是為了讓好奇的人有話可說


    「為什麼狼要吃小羊?」


    因為牠們也要吃東西


    「為什麼是烏龜和兔子跑?」


    因為光跑沒什麼用


    「為什麼天使會有翅膀?」


    為了讓我們相信有聖誕老人


    「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」


    是為了讓好奇的人有話可說


    "妳喜歡我們的旅行嗎?"


    "非常喜歡"


    "我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎?"


    "可惜我沒能看到蟋蟀"


    "為什麼是蟋蟀?"


    "還有蜻蜓"


    "也許下一次吧"


    "我能問你點事情嗎?"


    "又有什麼事?"


    "我們繼續,不過由你來唱?"


    "絕對不可以"


    "來吧"


    "不不不"


    "這是最後一段了"


    "妳是不是有點得寸進尺了呢?"


    "嗯呵~~"


    「為什麼我們的心會『滴答』?」


    因為雨會發出「淅瀝」聲


    「為什麼時間會跑得這麼快?」


    是風把它都吹跑了


    「為什麼妳要我握著妳的手?」


    因為和你在一起,我感覺很溫暖


    「為什麼會有魔鬼又會有上帝?」


    是為了讓好奇的人有話可說